Ora Brailei

Ora Brăilei - Virgil Andronescu

LIDIA VIANU, traducător: Către: Scriitori care fac ŞI CRITICĂ LITERARĂ

 - Lidia VIANU -


1.     Poeţi, prozatori... sau numai critici  
2.     Editori, Redactori
3.     Traducători
4.     Agenţi literari
5.     Traducători

De mulţi ani încoace, studiile MTTLC se încheie cu o DISERTAŢIE care are ca prim scop lansarea autorilor români în lume, prin traducerea lor în limba engleză.

Am tradus poeţi, prozatori tineri şi mai puţin tineri.
În acest moment ne-am împotmolit.
De doi ani încerc să mă apropii de CRITICII ROMÂNI.

Mi-am rugat toţi cunoscuţii. Unii au răspuns, şi le sunt recunoscătoare.

Care este scopul nostru?

Avem 27 de tineri colegi-masteranzi, doritori să participe.

Ei vor alcătui un volum de 50 de pagini fiecare [bilinigv, română şi engleză], care să conţină următoarele:

1. fragmente din CRITICA LITERARĂ a autorului cu care colaborează masterandul

2. fragmente din poezia/proza/traducerile/memoriile/descrierea carierei [orice text care explică evoluţia autorului în lumea literaturii]

3. un lung INTERVIU substanţial masterand—autor

4. un bio exhaustiv

5. o mărturisire a masterandului despre acest volumaş, ca deschizător de drum pentru traducătorul literar către lumea literară în care [poate] aspiră să intre [şi cu speranţa mărturisită că autorul tradus îşi va ajuta colegul mai tânăr să înţeleagă, sa publice, să descopere pe unde vrea să o ia]

Total [minim]: 50 pagini pe 2 coloane.

Volumul va fi coordonat de profesorii MTTLC [Nadina Vişan, Cristian Vîjea, Lidia Vianu].

El va fi publicat la Contemporary Literature Press imediat după susţinere [iulie 2024].

Odată publicat, prin Newsletter-ul CLP şi al Universităţii din Bucureşti, cartea pleacă în lume, şi din acel moment ea poate fi folosită ca o carte de vizită, sub forma unui simplu link, trimis oricui doreşte autorul să arate în engleză cine este şi ce a scris...

Pentru a ajunge la volum, avem nevoie de 27 de scriitori care, pe lângă altele, scriu şi recenzii de întâmpinare. Acei scriitori trebuie să aibă îngăduinţa să ofere masteranzilor mai multe texte, pentru ca traducătorul să aleagă ce poate el traduce.

Înainte de publicare, toate volumele trec prin mâna mea, pentru tehnoredactare.

Recurg la acest ultim gest disperat, aş zice: îi rog pe cei care încă mai au generozitatea să scrie despre cărţile confraţilor, să fie generoşi şi cu mai micii lor colegi, care [mulţi dintre ei] îi venerază. Ştim cu toţii ce înseamnă o mână bună întinsă la început de drum.

Promit că aceasta e ultima mea încercare. Dacă nu reuşim să ducem criticii români în lume, se cheamă că nu am avut noroc...

P.S. Rog pe toţi scriitorii care ne ies în întâmpinare acum să aibă înţelegere pentru masteranzi şi să nu le ofere texte foarte greu de tradus...

Mulţumesc tuturor celor care au avut răbdarea să citească până aici.

Trimiteți un comentariu

0 Comentarii